anglicko - slovenský šachový slovník

Ak neviete zaradiť svoju tému, píšte sem...

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod norbertsnv St Feb 25, 2015 3:23 pm

Myslím že tu sa zamieňajú 2 pojmy: veža "visí" ak je napadnutá a nepokrytá, prípadne ak je pokrytá ale napadnutá pešiakom prípadne ľahkou figúrou, teda kameňom nižšej hodnoty. "Visiaci pešiaci" je pešiaková štruktúra z Ľubovej definície.
norbertsnv
 
Príspevky: 520
Založený: Po Jan 28, 2008 10:52 am
Bydlisko: Norbert Recký, Spišská Nová Ves

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod LuboChess St Feb 25, 2015 3:55 pm

Ako píše Noro ide o odlišnú situáciu na čo sa pýtal saat a na čo zas Pytlik.

Inak niekedy sa šachoví autori - veľmajstri vyšantia na terminológii, radosť pre prekladateľov :mrgreen:
napr. v USA GM Andy Soltis (Pawn Structure chess atď.)

K tým pomenovaniam typov pešiakov (pešiakových štruktúr) zavádzaním neologizmov a autorský svojských pomenovaní bol známy rakúsky (neskôr americký) IM a publicista Hans KMOCH

v jeho do dnes kultovom diele (1959): v nemčine Die Kunst der Bauernführung, resp. angličtine: Pawn Power in Chess

a tam má také typy pešiakov ako ("ram", "lever", "sweeper", "sealer", "quartgrip", "monochromy ..., "faker" ...

napr. "Ram" v angličtine, v nemeckom originály "Widder", čiže v slovenčine "Baran" (podľa Kmochovho terminus technicus) by sme prekladali ako blokovaných pešiakov,

len prekladať to celé dielo do slovenčine - prekladateľ by sa musel vyšantiť :mrgreen:
Obrázok používateľa
LuboChess
 
Príspevky: 3622
Založený: Pi Feb 01, 2008 9:11 pm
Bydlisko: Bratislava/Poprad

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod LuboChess St Feb 25, 2015 4:16 pm

Horecký v šachovej terminológii (v krásnej slovenčine) má čo sa týka pešiakov definície nasledovných typov:

pešiak - silný/slabý, voľný, postúpivší, izolovaný (osamotený), zaostavší, visiaci, vysunutý, blokovaný

dvojpešiak, trojpešiak, pešiakova reťaz, pešiaková väčšina (pešiakova majorita), pešiakova menšina (pešiakova minorita).

Obrázok používateľa
LuboChess
 
Príspevky: 3622
Založený: Pi Feb 01, 2008 9:11 pm
Bydlisko: Bratislava/Poprad

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod pytlik St Feb 25, 2015 4:59 pm

to noro a lubo:
možno práve preto by som termín "visí veža" nepoužil, ak používame terminus technicus visiaci pešiaci - možno to bude mýliť, ak rovnakým slovesom budeme označovať rozdielne pojmy - ale rovnako sa môžem teraz mýliť ja, predsa len jazykovedec nie som :D

Ink saat elám veľa šťastia pri ďalších prekladoch, vyzerá to zatiaľ dobre, čo som videl
pytlik
 
Príspevky: 273
Založený: Po Máj 25, 2009 7:28 am

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod saat St Feb 25, 2015 6:11 pm

White took the bishop with the d2-rook. Do not forget, the d7-rook was in capture.
Biely zobral strelca s vežou na d2. Nezabudni, veža na d7 visela.

Teraz je na prekladateľskom rade posledná free lekcia : Hanging pawns - Visiaci pešaici.

Do prekladateľského tímu pribudol nový človek.
Obrázok používateľa
saat
 
Príspevky: 2281
Založený: Št Júl 02, 2009 4:39 am
Bydlisko: Žilina, Juraj Pecháč

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod LuboChess St Feb 25, 2015 6:22 pm

Saat - visiaci pešiaci OK

ale tú vežu by som neprekladal ako "veža na d7 visela

ale ...veža d7 bola chytená
Obrázok používateľa
LuboChess
 
Príspevky: 3622
Založený: Pi Feb 01, 2008 9:11 pm
Bydlisko: Bratislava/Poprad

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod LuboChess St Feb 25, 2015 6:25 pm

prípadne namiesto "chytená" rovnako výstižné ...bola "zajatá", rozhodne skôr jednu z týchto fráz než "visí"
Obrázok používateľa
LuboChess
 
Príspevky: 3622
Založený: Pi Feb 01, 2008 9:11 pm
Bydlisko: Bratislava/Poprad

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod LuboChess St Feb 25, 2015 6:41 pm

Saat ako povedal Stano pre deti je z didaktických dôvodov lepšie ak to majú názorné (ľahko zapamätateľné)

keď už máme vidličku, ihličku ...nechceš tam dodať i tých "Kmochových pešcov" "baran", "pákovač", zametač, tesnič (zátkovač), svorkovač ....a pod. :D
Obrázok používateľa
LuboChess
 
Príspevky: 3622
Založený: Pi Feb 01, 2008 9:11 pm
Bydlisko: Bratislava/Poprad

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod saat St Feb 25, 2015 6:43 pm

Nepáči sa mi to - chytená ani zajatá - znie to detsko :)
Nie radšej veža bola "en prise" alebo veža bola na branie ?
Obrázok používateľa
saat
 
Príspevky: 2281
Založený: Št Júl 02, 2009 4:39 am
Bydlisko: Žilina, Juraj Pecháč

Re: anglicko - slovenský šachový slovník

Odoslaťod LuboChess St Feb 25, 2015 6:48 pm

chytená, zajatá figúra je bežný termín v učebniciach, ide o to či to prekladáš deťom alebo "dospelákom" (pre nich môže byť aj en prise) :mrgreen:
Obrázok používateľa
LuboChess
 
Príspevky: 3622
Založený: Pi Feb 01, 2008 9:11 pm
Bydlisko: Bratislava/Poprad

PredchádzajúcaĎalšia

Naspäť na Ostatné

Kto je prítomný

Používatelia prezerajúci si toto fórum: Žiadny registrovaný používateľ a 4 hostí.