Preklad pravidiel FIDE

Pravidlá šachu, ratingy, normy, súťažné poriadky, ...

Re: Preklad pravidiel FIDE

Odoslaťod Martin Huba Ne Aug 09, 2009 9:05 pm

Ozaj, a Harry zomrel v poslednej knihe? ;)
Obrázok používateľa
Martin Huba
 
Príspevky: 3859
Založený: Ut Feb 12, 2008 8:44 pm

Re: Preklad pravidiel FIDE

Odoslaťod Hosť Ne Aug 09, 2009 10:11 pm

"Ozaj, a Harry zomrel v poslednej knihe? ;)"

Podľa neoverených informácií z kruhov blízkych spisovateľke zomrie už v najbližšej knihe.
Otázne je, ako vznikne ďalší diel.
Spisovateľka pôvodne pracovala na riešení, že ožije nejakým kúzlom, obávala sa však reakcií istých skupín,
ktoré ju už obvinili z propagácie stredovekých praktík.
Takéto kúzla nemôže vykonávať len tak hocikto.
Preto začína prevažovať varianta, že jeho priatelia z jeho pozostatkov vyklonujú jeho dvojča.
Spisovateľka sa ešte nerozhodla, kto bude náhradnou matkou klonu.
Elegantne sa tak aj vyrieši problém, čo so starnúcim Danielom Radcliffom vo filmovej verzii.
Postačí nájsť niekoho podobného a mladšieho.
Novinkou bude aj to, že sa tam bude hrať okrem metlobalu aj šach.
Autentické pravidlá však budú doplnené o formulu:
"Používať kúzla v hracej miestnosti je zakázané."
Pracovný názov diela je zatiaľ: "Harry Potter Reloaded"
Hosť
 
Príspevky: 198
Založený: Pi Máj 29, 2009 6:32 pm

Re: Preklad pravidiel FIDE

Odoslaťod Martin Huba Ne Aug 09, 2009 10:22 pm

super, a bude Harry hrať partiu s nejakým slovenským šachistom :?:

mimochodom, čítali ste Bambiho? ak mi napíšete, kto je Falina a Gobo....poteší ma to...

a Kočovníci severu? dobrá kniha?
Obrázok používateľa
Martin Huba
 
Príspevky: 3859
Založený: Ut Feb 12, 2008 8:44 pm

Re: Preklad pravidiel FIDE

Odoslaťod Hosť Ne Aug 09, 2009 11:04 pm

"a bude Harry hrať partiu s nejakým slovenským šachistom :?:"

Konzultoval som tú otázku s tými kruhmi a dozvedel som sa že:
Po "H. P. Reloaded" bude nasledovať diel "Harry Potter Revolutions".
Hlavnou témou dielu bude, že Harry Potter vyzve prezidenta SŠZ na šachový súboj o prezidentské kreslo.
Prezident výzvu prijme a po náročnej 511 ťahovej partii vyhrá Harry Potter a stane sa tak novým prezidentom SŠZ.
Vyrieši sa tým aj otázka financovania zväzu, budú zrušené všetky poplatky,
bude zavedené šrotovné 100 € na staré šachové hodiny a pod.
Na podrobnostiach diela sa stále pracuje, no hlavná téma je už určená.
Hosť
 
Príspevky: 198
Založený: Pi Máj 29, 2009 6:32 pm

Re: Preklad pravidiel FIDE

Odoslaťod Martin Huba Po Aug 10, 2009 8:10 am

"Predsa je to pravda." povedal Yossarian a odpadol :)
Obrázok používateľa
Martin Huba
 
Príspevky: 3859
Založený: Ut Feb 12, 2008 8:44 pm

A co toto?

Odoslaťod slnkovic Pi Aug 14, 2009 4:46 pm

Fakt:
Cesky preklad pravidiel: slovo "piece" je prekladane ako kamen alebo figura, v zavislosti od kontextu.
Slovensky preklad pravidiel: slovo "piece" je prekladane vzdy ako figurka

Otazka:
Cesky preklad sa drzi terminologie knihy Malá encyklopedie šachu. 1. vyd. Praha : Olympia, 1989. A slovenska asi vkusu prekladatela?

Dodatok:
The word piece has three meanings, depending on the context. First, it may mean any of the physical pieces of the set, including any of the pawns. Second, it may be used to exclude pawns, referring only to a queen, rook, bishop, or knight, and perhaps also the king. (In this case, the general term for piece or pawn is man.) Third, it may refer only to a minor piece (a bishop or knight). The context should make the intended meaning clear (Burgess 2000:478), (Hooper & Whyld 1992).
slnkovic
 
Príspevky: 15
Založený: Pi Aug 14, 2009 4:34 pm

Re: Preklad pravidiel FIDE

Odoslaťod Edo Pi Aug 14, 2009 6:32 pm

Slnkovič:
Ktorý český preklad pravidiel myslíte? V tých najnovších je používaný len termín kámen.
Akurát v nejakej prílohe pre Fisherove šachy sa im vlúdila chybička a majú tam spomínané figury.
Ono nie je veľmi významné aký termín sa použije, len aby mali pravidlá zmysel.
V niektorej literatúre sú rozlišované figúry a pešiaci, no v pravidlách je praktickejšie používať na obe len jedno slovo.
Edo
 
Príspevky: 10
Založený: Pi Mar 20, 2009 7:52 am
Bydlisko: Eduard Šimkovič

Re: Preklad pravidiel FIDE

Odoslaťod Igor Gazik So Aug 15, 2009 8:50 pm

Pozor, pozor, Martin, Lubo !!

Nedoporučujem dať preložiť súdnemu znalcovi pravidlá ak nie je primeraný šachista. Je to drahé a výsledok slabý. Môžem doložiť viacerými prekladmi, ktoré si moja AK dala spraviť a to dokonca u "špecialistov na právne texty". Dokonca veľa učebníc pre právnikov alebo naopak pre tlmočníkov angličtiny používa "slovenskú terminológiu".

Nejlepšie dohodnúť sa nejako napr. s Igorom Stohlom. (Mohlo by to byť lacnejšie :) a určite to bude lepšie!!!

Zdraví

Igor Gažík
Igor Gazik
 
Príspevky: 39
Založený: St Jún 17, 2009 8:32 pm

Predchádzajúca

Naspäť na Rozhodovanie

Kto je prítomný

Používatelia prezerajúci si toto fórum: Žiadny registrovaný používateľ a 4 hostí.